Monday, February 27, 2006

طريقة جديدة في الكتابة

أظن أنه ما من أحد وهو يحاول أن ينقل كلمة من اللغة الانكليزية إلى العربية إلا وقابلته مفردات تصعب كتابتها لفظاً، او أن كتابتها العربية يمكن أن تقرأ بأكثر من شكل. وما لفت نظري أكثر حديثاً إلى هذه النقطة هو اسم Boole في الكتاب السابق ذكره (العدد: من الحضارات القديمة إلى الكمبيوتر). وطبعاً بالعربية كتبت على الشكل التالي: بول. و هذا الاسم قد يقرأ على أساس أنه Paul أيضاً، وكذلك قد يفهم بمعنى آخر (هل حزرتم ما هو؟)
ولهذا آمنت بوجوب إيجاد طريقة للكتابة تجعل النقل العربي لأسماء العلم الانكليزية أو غيرها من المفردات العادية سهلة وغير خالّة بلفظ الكلمة. طريقة تجعل اسم كتاب كـَ : بو ل و فرجيني يفهم على أنه: Paul and Verginie وليس Piss and show me.
لذا فكرت بمايلي: أولاً: الأحرف P و V و G (كما في goat) يجب أن تكتب بمعادلاتها العربية كمايلي:


ثانياً: أحرف العلة
بالنسبة للحروف المضمومة: نستخدم الضمة ( ُ ) عندما نريد أن ننقل Bole أو Bol مثلاً، ونستخدم تنوين الضمة ( ٌ ) عندما نريد أن ننقل Bool أو Bull وذلك على الشكل التالي:


أما بالنسبة للحروف المكسورة: نستخدم الكسرة ( ِ ) عندما نريد أن ننقل Teen أو Tin ونستخدم تنوين الكسرة ( ٍ ) عندما نريد أن ننقل Tain (كما في entertain) أو Ten وذلك كمايلي:

وأخيراً بالنسبة للحروف المفتوحة: نستخدم الفتحة ( َ ) عندما نريد نقل Ban وتنوين الفتحة عندما نريد نقل Bun (يعني استخدام الـ ً هو في حرف الـ U والـ O باللهجة الامريكية) كمايلي:

وهكذا دواليك.

وهنا بعض الأمثلة

قد يبدو بعض هذه الكتابات غريباً ولكن لنتذكر أن هذه الطريقة مخصصة للكتابة بما يعادل اللفظ الانكليزي لأسماء علم، أو للتدريس مثلاً

مع العلم أن جميع الحقوق الحصرية لاستخدام هذه الطريقة محفوظة حصرياً لحضرتي.....

2 Comments:

At Tue Feb 28, 02:33:00 PM GMT+2, Blogger Lars said...

Nice, but you don't really solve all problems. Like your "thee pool" from your arabic letters I'd read "tha pool" (which is, of course, not totally wrong in some US dialects). Another issue is like that in Egypt, where you use the jim with three dots below to mark a jim (as opposite to G) etc...

 
At Tue Feb 28, 04:34:00 PM GMT+2, Blogger Bassam said...

lars: I know this doesn't necessarily solve everything. It was just a quick thought. But as for The Pool it can be written as ذِ بٌول to make it fit the dialect. And it is true I use more of an American dialect.
As per the Egyptians, first of all I have to say that I don't like the dialect, and secondly it will be their problem to find a J alternative because every other proper Arabic speaking person say the "Jeem" and not the "Geem".

 

Post a Comment

<< Home